巫山云,巫山雨,朝云暮雨无定所。
南峰忽暗北峰晴,空里仙人语笑声。
曾侍荆王枕席处,直至如今如有灵。
春风澹澹白云闲,惊湍流水响千山。
一夜此中对明月,忆得此中与君别。
感物情怀如旧时,君今渺渺在天涯。
晓看襟上泪流处,点点血痕犹在衣。
宿巫山寄远人
巫山的云雾,巫山的雨水,早晨的云朵和傍晚的雨水没有定所。南峰时而阴暗,北峰却放晴,仙人在空中说笑。
曾在荆王的枕席之上侍奉过,直到现在仿佛有了神灵。春风轻柔,白云自在闲适,湍急的流水在山谷中响起。一个夜晚在这里与明亮的月光对话,回忆起在这里与你的别离。
感受到物事情感就像从前一样,而你却远在天涯。清晨看到泪水在衣襟上流淌,点点血迹依然残留在衣服上。
中文译文如上。
这首诗描写了诗人在巫山的一晚,通过对巫山的景物和回忆的描写,抒发了思念之情。
其中,巫山的云雾和雨水没有固定的位置,春风悠悠,白云自在,流水在山谷中奔腾,这些景物描绘出了一幅自然宁静的画面。
诗中还表达了与荆王的亲近和与远方的别离。荆王是诗人曾经侍奉过的人,她将这段经历与巫山的景物联系在一起,使得巫山具有了神性和灵性的特质。
最后,诗人表达了对远方恋人的思念之情。诗人感叹着物事情感还像从前一样,而恋人却远在天涯。清晨看到泪水流在衣襟上,仍然可以看到衣服上留下的血迹。
这首诗以婉约清丽的笔调表现了作者的情感,展示了对离别、思念和回忆的领悟。通过对自然景物和个人情感的描绘,表达了诗人内心深处的无尽思念和离愁别绪。
sù wū shān jì yuǎn rén
宿巫山寄远人
wū shān yún, wū shān yǔ, zhāo yún mù yǔ wú dìng suǒ.
巫山云,巫山雨,朝云暮雨无定所。
nán fēng hū àn běi fēng qíng,
南峰忽暗北峰晴,
kōng lǐ xiān rén yǔ xiào shēng.
空里仙人语笑声。
céng shì jīng wáng zhěn xí chù, zhí zhì rú jīn rú yǒu líng.
曾侍荆王枕席处,直至如今如有灵。
chūn fēng dàn dàn bái yún xián, jīng tuān liú shuǐ xiǎng qiān shān.
春风澹澹白云闲,惊湍流水响千山。
yī yè cǐ zhōng duì míng yuè,
一夜此中对明月,
yì dé cǐ zhōng yǔ jūn bié.
忆得此中与君别。
gǎn wù qíng huái rú jiù shí, jūn jīn miǎo miǎo zài tiān yá.
感物情怀如旧时,君今渺渺在天涯。
xiǎo kàn jīn shàng lèi liú chù, diǎn diǎn xuè hén yóu zài yī.
晓看襟上泪流处,点点血痕犹在衣。